Join our 2nd Hackathon in Oakland on June 22

If you’ve wanted to get involved with the Dokotoro Project and live in the Bay Area, join us for our second “hackathon“-style work party on Saturday, June 22. We’ll meet at a comfortable office in downtown Oakland, a short walk from the 12th Street BART. The work party is planned from noon to 4 pm, and then we’ll have a barbecue and drinks.

Intro_07a

Volunteers with all types of skills are welcome! We’ll be editing and formatting text in English, French, and Bambara, and possibly grant writing and wiki editing.

When: Saturday, June 22, noon to 4 pm
Where: downtown Oakland, a short walk from the 12th Street BART
Bring:  a laptop if you have one
RSVP: jenna@doktoro.org

Two New Chapters Posted

examining a patient

How to examine a sick person — Comment examiner un malade — Banabagatɔ lajɛcogo

This weekend , we posted two new chapters to the Downloads page:

  • Chapter 3: How to examine a sick person
  • Chapter 4: How to take care of a sick person

There are 3 other chapters that have been translated (5, 7, and the glossary), and we’ll post them here as soon as we have time to format the files.

These files on the Downloads page are not the final version that will go to print, hopefully in 2015. Before then, there will be additional rounds of proofreading and field testing, and then they will be professionally laid out by our amazing design volunteers.

If you read French and/or Bambara, we would be thrilled to receive any comments or suggestions on the text.

May Project Update

Illustration from page 67 of “Là Où Il N’y a Pas de Docteur”

Illustration from page 67 of “Là Où Il N’y a Pas de Docteur”

The Steering Committee gathered again in May. We are continuing to make steady progress toward creating the first Bambara-language edition of Where There Is No Doctor, for use in Mali and across West Africa. Below are a few highlights of the meeting. As always, if you have any ideas or suggestions, or would like to contribute by volunteering for a few hours, contact jenna@dokotoro.org.

Translation and layout

Matt reported on the current status of the translation: we currently have about 1/3 of the book translated! The latest section to be finished and proofread is the glossary, and the translation team has also submitted Chapter 4 for proofreading.

The group also discussed new chapters that Hesperian is producing for its “21st century” WTIND. Some of the new chapters, such as Caring for Children, contain entirely new information which we will translate in addition to the latest 2013 edition of WTIND.

Finally, the Steering Committee agreed that it would be great to have another hackathon to make some real progress on layout. Jenna will contact volunteers for another session, to be followed by a barbeque. The hackathon is tentatively scheduled for the afternoon of Saturday, June 22 — if you live in the San Francisco Bay area, you are cordially invited to attend! Please contact volunteer coordinator Jenna Lohmann at jenna@dokotoro.org.

Other updates

Matt will also connect with Scott of African Sky this month to begin discussing in-country field testing of our translated chapters.

Zach has translated our static webpages into French, and Marlow will put them on our website. We hope this will allow us to start spreading the word about the Dokotoro project to the francophone world.

Michelle reported that she will be getting a few of foundation proposals out the door in the next two months, in hopes of raising more funds to keep our translation team going.

Five Facts about Health in Africa

We’re continuing to work diligently on our translation of Where There is No Doctor into Bambara. Thanks to our generous donors, we’ve been able to keep our translation team in Bamako busy, and they’ve recently finished the 9th chapter! Once the documents are properly formatted, we’ll post the PDF files on this website. We hope to conduct the first field tests with health workers in Mali later this summer, ni Ala sɔnna!

In the meantime, here’s a good reminder of why accurate, up-to-date health information is so vitally needed in Africa.

  • Africa has only 2.3 health workers per 1,000 people.
  • Sub-Saharan Africa has 24% of the global burden of disease but only 3% of the world’s health workforce.
  • The World Health Organization estimates there is a critical shortage of 2.4 million doctors, nurses and midwives in 57 countries around the world.
  • The physician-to-population ratio is 18 per 100,000 people continent-wide in Sub-Saharan Africa.
  • Six preventable causes account for 73% of deaths in children under 5: pneumonia, diarrhea, malaria, neonatal pneumonia or sepsis, preterm delivery, and asphyxia at birth.

Source: Peace Corps Response email newsletter

New Translation Team Member

Earlier this year, we received word that one member of our 4-person translation team would be leaving to pursue other opportunities. Thanks, Abdoulaye Coulibaly, for all your hard work. We wish you nothing but success in your future endeavors!

Please join us in welcoming the newest member of the team, Yagare Magassa. We asked her to write a short introduction, which appears below.Yagare Magassa

My name is Yagare Magassa; go by Mamay (or Mamaï). I studied English in the Faculté des Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (or FLASH) at the University of Bamako from 2002–2006. After university, I worked with Americans and Germans as a language facilitator and with Malians as a teacher, merchant, and actress. I like to travel, to study, to walk (for sport) and to speak foreign languages. I speak English, French, Soninke, and Bambara.

With the existing situation in Mali, things like the job market and other activities are completely stopped. So this translation project is a fantastic opportunity for me to not only keep my knowledge and acquire new specialized vocabulary, but most importantly to help other people in difficulty. Because this book will help teach members of the Bambara-speaking population to help themselves for may years to come, I’m so proud to be involved with this program.

Thank you for having a heart for Mali!

inheartMany many thanks to all of our supporters and volunteers for your generosity during our six-week Have a Heart for Mali fundraising campaign. When everything is tallied up (including checks), we think we will have raised about $4,500, bringing our total to over $13,000. While this is short of the ambitious goal we set on Valentine’s Day, we have been truly humbled and grateful for the outpouring of support. And of course, even though our six-week fundraising push is officially over, we still encourage people to give.

Even as the Have a Heart for Mali campaign was underway, our translators have been working away. Please check out our new translations, including our draft introduction, and our experiment with a side-by-side French-Bambara version.

Thanks again to our incredible and growing community for Having a Heart!

Final days of Have a Heart for Mali fundraising campaign

Have a Heart for Mali
There are just two days left in our Have a Heart for Mali campaign! To everyone who has donated during the last six weeks, we say thank you, merci, i ni ce! Thanks to your support, we will be able to keep our team of professional translators and editors in Bamako busy through the end of 2013 and finish translating nearly half of the book.

Please consider making a donation today. We are a volunteer-run organization, so every dollar will pay to translate, proofread, edit, or field-test the Bambara-language edition of Where There is No Doctor.

Thanks to the excellent blog Boing Boing for helping spread the word about our project yesterday!