Who should use “Where There is No Doctor?”

This post is the first in a series of “FAQs,” or frequently-asked questions about the project.

People often ask us, “Who is the intended audience for the book?” From our perspective, there are two main answers to this question. The first audience we have in mind are community health workers who are working in cities and villages in Mali. In Mali, there are rural health clinics called Centres de Santé Communautaire, or CSCOMs. The level of staffing at CSCOMs varies widely, with some headed by doctors or nurses. Others are headed by Agents de Santé Communautaire, or by volunteers called relais. These volunteers often have not completed high school, have little formal training, and many do not speak French well. We believe that will be a big help to these individuals to have access to accurate, up-to-date information in their native language.

Beyond this, the book is intended for anyone who cares about the health of their family or community. Here is an excerpt from the English-language edition of Where There is No Doctor:

This is more than a book on first aid. It covers a wide range of things that affect the health of people from diarrhea to tuberculosis, from helpful and harmful home remedies to the cautious use of modern medicines. Special importance is placed on cleanliness, a healthy diet, and vaccinations. The book also covers in detail both childbirth and family planning. Not only does it help readers realize what they can do for themselves, but it helps them recognize which problems need the attention of an experienced health worker.

This new revised edition includes updated information about malaria, TB, sexually transmitted infections, drug addiction, HIV and AIDs including antiretroviral therapy, and many other topics.

THIS BOOK IS FOR…

THE VILLAGER who lives far from medical centers. It explains in simple words and drawings what he can do to prevent, recognize, and treat many common sicknesses.

THE VILLAGE STOREKEEPER OR PHARMACIST who sells medicines and health care supplies. The book explains which medicines are most useful for specific sicknesses and warns against ones that are useless or dangerous. Risks and precautions are carefully explained. Guidelines are given for the sensible use of both traditional and modern medicines.

THE TEACHER in a rural school. The book will help her give practical advice and care to the sick and injured. It also gives guidelines for teaching children and adults in her community about the problems of health, cleanliness, and nutrition.

THE VILLAGE HEALTH WORKER, or anyone who is concerned about the health and well-being of those in her community. An introductory section for the village health worker discusses ways to determine needs, share knowledge, and involve the community in activities that can better people’s health.

MOTHERS AND MIDWIVES will find useful the clear, easy-to-understand information for home birth, care of the mother, and child health.

“A Book for Midwives” available soon in French

Great news recently from Hesperian Health Guides, the publisher of Where There is No Doctor and many other wonderful books and resources.

A Book for Midwives

As many have noted, if it was men who gave birth, the kind of safe, accessible and compassionate treatment advocated […]  in Hesperian’s Book for Midwives would have been achieved years ago. You can help women achieve safe motherhood by supporting midwifery, and by supporting the gratis distribution of Hesperian’s Book for Midwives. Hesperian partners ENDA in Sengal and the African Birth Collective (Senegal and Oregon) are preparing to release a French for Africa edition of A Book for Midwives which we anticipate making available before the end of this year in the Hesperian Digital Commons.

Exciting News — All Donations Matched in November!

We received a very exciting bit of news this week when an anonymous donor agreed to give a matching grant of up to $5,000. All donations made before the end of the November will be matched one-to-one.

Thanks to all those who gave generously at our November 9 fundraiser we’ve already raised $3,065. That means we have nearly $2,000 to go to reach our goal by the end of this month. So if you’ve considered a donation to help us improve health in West Africa, now is the perfect time to do it!

donateAs of November 8, we had raised $9,320 online via First Giving. As long as the total on the page is under $11,255, your gift will be doubled!

Friday Party with Karamo Susso on the Kora

We’re delighted that Karamo Susso will join us to play music at our celebration and fundraiser in San Francisco tomorrow (although unfortunately we recently learned that Ousseynou Kouyaté is no longer available, and will not be joining us).

Karamo is a griot, and a gifted kora player, who has studied under played with some of the best musicians in the world, including Toumani Diabaté and Ballaké Sissoko. Here he is in a backstage jam with blues legend Taj Majal.

If you enjoyed that, check out Karamo as a 12-year old in Bamako starring in the short film Niam: Jali of the Kora, available to watch instantly on Amazon.com.

Dokotoro Project on KALW’s Africa Mix!

Tune in to Africa Mix tonight around 10:00 pm to hear an interview with Dokotoro Project co-founder Matthew Heberger. This a great weekly program starts at 9:00 pm and plays great music from all across Africa and the African diaspora.

Host Emmanuel Nado and I will be discussing the state of health care in West Africa, and what we’re doing to help ordinary people take power over their own health. In the Bay Area, tune in to 91.7 FM, or listen online at kalw.org.

Africa Mix on KALW

New member joins the translation team

Issiaka Baalo

Mr. Issiaka Ballo, Bamako-based linguist, translator, and interpreter

We are delighted to welcome Issiaka Ballo to what is now a 5-member translation team based in Bamako. Issiaka has assumed the role of “medical editor,” working closely with Malian health professionals to verify, adapt, and update the source text to fit the West African context. Below are his bio and some of his thoughts on why this is an important project. Please join us in welcoming Issiaka to the Dokotoro team!

Issiaka Ballo has a bachelor’s degree in English from the University of Bamako (2006), and a Master’s degree in linguistics (2012) from the Université Gaston Berger de Saint Louis, Sénégal. During college in 2005, he met Mamadu Dukure, a famous activist working on national language promotion, sparking his life-long interest in promoting Mali’s languages. Issiaka helped him to create the first mono-lingual electronic dictionary of Bambara (2005–2007). He also began teaching classes in Bambara transcription to university students as a volunteer. Today, he continues to teach Bambara courses as an adjunct faculty member.
Continue reading

Celebrate with Us in San Francisco on November 9

Come celebrate the exciting next stage of The Dokotoro Project and see the work we’ve accomplished this past year with your support. Enjoy beer, wine, and cocktails, live music, and delicious West African food. Last year’s party was a blast, and we raised enough money to keep our team of professional translators, editors, and proofreaders busy for several months.

Saturday, November 9, 2013
3 – 6 pm
At a private home near Buena Vista Park, San Francisco

RSVP to jenna@dokotoro.org for location details. Space is limited. Please RSVP by October 31.

A request for donations will be made. If you cannot attend but would like to support this effort, please consider making an online donation or explore our website to learn about volunteer opportunities.

Dokotoro Project September Update

Gabriel Aug 2It’s been a couple of months since we posted our last project update. One reason is that committee members Matt and Michelle (who are married, to one another no less) became new parents on August. We are happy to welcome the youngest Dokotoro supporter, Gabriel Zi-Leong Heberger. 😛

Translation Progress

Despite the lack of news, things have been happening behind the scenes, and our Bamako-based translation team has been hard at work. They are currently working on two chapters:

Chapitre 2: Maladies qui sont souvent confondues (2,949 words)
Chapitre 8: Comment mesurer et donner les médicaments (1,256 words)

We have added an additional member to our translation team: Issiaka Ballo is a linguist based in Bamako, and holds a Masters Degree from the University Gaston Berger in Saint Louis, Senegal. He is an experienced interpreter and translator, and was highly recommended by our contact at Medicine for Mali. So far, he has done a very good job reviewing the source text, consulting with doctors, and providing detailed feedback on changes needed to adapt it for Mali. So we agreed to hire him as the “medical editor.” After some discussion and negotiation with him and Salifou Bengaly, the head of our current 4-member translation team, we agreed to add him to the team.
Continue reading