Thanks to Our Donors!

We are so thankful to everyone who has made a donation to the Dokotoro Project. The donations to date have exceeded our wildest expectations. In the last 3 days, we’ve received gifts from 10 people, for a total of $1,750. Wow! Our heartfelt thanks to all of you for your confidence in us and for backing this important work.

Our fundraising total is now above $6,800, well on our way toward the estimated $25,000 needed to translate, proofread, and edit the entire book. We are relying on volunteers to do many jobs, but we are paying professionals in Bamako for translation and editing.

For those of you thinking of making a donation, now is an excellent time! Having cash on hand means that we’ll be able to continue contracting with our translators. We are especially happy to send them work since they lost their language-teaching jobs with the US Peace Corps when the program closed in April due to the security crisis.

October Project Update

It’s been a busy month, and there’s a lot to report following the Steering Committee’s latest monthly meeting, held on Wednesday October 17 in Oakland.

Community Health EducatorFirst off, we’ve added a new member to our steering committee. Zach Matheson is a recently returned Peace Corps volunteer who served in Mali’s western region near Kati, is a fluent French speaker, and with an interest and expertise in Public Health. Welcome Zach!

Translation
Our editor, Djibril, has been busy proofreading Chapters 18 and 20. He’s been reviewing the text very carefully, which means the work is moving slowly between his family obligations and full-time teaching job. Overall, he says the translation is very good, but there are a few areas that need some attention, and a few issues to discuss. We could use the services of one or more other editors. Qualifications: must be a native Bambara speaker, and have expertise in the written language.

Our current plan is to create side-by-side versions in Bambara, English, and French (although we’re not planning print runs for the English and French editions, but will publish them as PDF documents). This means that dozens of pages of text need to be translated from English to French and vice-versa. Members of the steering committee are helping with this, but we could use extra help from volunteers.

We’ve signed an agreement with GPHAN, the Global Public Health Action Network, a student organization at NYU. They’ve agreed to help provide research assistance on medical issues where it’s needed. We are delighted to welcome Hawa Nangado to the team. Hawa is from Segou, Mali (!) and is a first-year student in NYU’s public health graduate program.

Layout
We’ve begun laying out the first two chapters in Adobe InDesign. We’ve also figured out a streamlined way to extract the images from the PDF documents (and crop and de-speckle). We could use volunteers to help with this task. We’ve also spent some time debating different fonts, and have tentatively settled on the free font Charis SIL for the body text, which has excellent Unicode support. Ultimately, we may test a few different fonts with our target audience to see if Malian readers have a preference or if any readability issues come up.

Administration and Finance
We’ve signed the grant agreement with our fiscal sponsor African Sky. What this means is that people can make tax-deductible donations to African Sky, and designate them for our use. We’ve also finished opening a business checking account at Mechanics Bank. We’re looking into the cost of wiring money to our translators in Mali via wire transfer, Western Union (or other means?).

Fundraising
We haven’t really launched a fund-raising campaign, but all of the pieces are in place (i.e. paperwork filed, bank account set up, online donation system in place, etc.) Despite this, we’ve received two gifts, totaling $300, both from alumni of Mali Peace Corps. Thank you to both of you! The service that we’re using to take online donations works very well. FirstGiving goes to lengths to protect donors’ privacy. Unfortunately, this means that we don’t always have enough information to send a personalized donor acknowledgement.

We’ve submitted one grant application for $2,000 to a local organization. We’re working on identifying funders to approach for the next stage of the project. We’re also hoping to receive individual donations during and after our launch party in November, which will also mark the formal launch of our fundraising campaign. Through our conversations with others, it’s clear that there is a lot of interest an enthusiasm for this endeavor out there, especially among Returned Peace Corps Volunteers. We are hoping to turn that enthusiasm into the nearly $25,000 we estimate is needed to pay for translation, editing, and field testing.

Website
The Facebook page seems to be where the action is. Not many people have signed up for emails updates via the site. Still, it’s important that it’s there. It will continue to be the official source of information about the project, and we’ll add updated budgets, project updates, etc. here. In the next few months, we’ll try to translate the basic information on the website into French. We’ve also discussed translating into Bambara, but probably won’t proceed with this unless we find a volunteer to do it. It doesn’t seem like a big enough priority to pay to translate the website.

Outreach and Volunteers
We could still use more volunteers to help with a number of tasks, mostly related to managing the text. Also, now that we will be able to share with others what the book will look like, we will begin reaching out to other organizations involved with health and community development in Mali.

Launch Party!
We decided months ago that we wanted to throw some kind of a party. We spent a lot of time searching for the perfect venue in the last month, and settled on the very generous offer by supporters willing to host us in their home in San Francisco on Sunday, November 11. The purpose of the party is twofold. First, we want to show off the progress we’ve made. We are nearly finished translating, proofreading, and laying out the first two chapters—nearly 10% of the book. The second purpose is to launch the fund-raising campaign. Up to this point, we’ve been largely self-funded by contributions from steering committee members and a generous start-up grant from African Sky. However, our cash on hand is running low, and we’ll need more funds to enter into a second contract with our translators in Bamako.

The party should be a lot of fun! We’ll have African food and drinks. Our friend Karamo Susso has agreed to come and play music. He is a master of the kora, the 21-stringed West African harp. We’ve also had donations of wine and beer, which we hope will help put people in a generous mood! We are putting together a host committee for the party and doing everything we can to get the word out, especially to people with an interest in, or connection to Mali and West Africa.

Launch Party and Fundraiser on Sunday, November 11!

For those in Northern California, come celebrate the completion of our first two chapters at our launch party hosted at a beautiful home near Buena Vista Park in San Francisco. Fantastic Bay views, crisp autumn air, great company, live kora music, and delicious West African food and drinks.

Sunday, November 11, 2012
3 – 7 pm
RSVP to michelle@dokotoro.org for location and details
or sign up on Facebook.

The venue is accessible by public transit. Carpools available from the East Bay; let us know if you need a ride or can offer a ride.

A donation request will be made at the event. For those of you who cannot attend but still want to support this effort, consider making an online donation, or contact Michelle to discuss volunteer opportunities.

No party’s really a party without great music

Great Sites to Look, Listen, and Read

Amidst all the bad news emerging from Mali these days, here are some websites where you can listen to great music and look at wonderful photography. Plus: Our favorite Bambara-language blogger!

Listen – Afropop Worldwide rebroadcasts show on the Festival in the Desert.

To pay tribute to the country we love, we’re encoring our Festival in the Desert 2003 special, featuring some down home tent sessions by Ali Farka Toure, Lobi Traore, Tinariwen, Khaira Arby, Afel Bocoum, Habib Koite, as well as largely unknown artists from Mauritania and Niger. See our beautiful photos and blog postings.

Look: Everyday Africa Photoblog on Tumblr.

Photography by Peter DiCampo and Austin Merrill. Two journalists who often work in Africa and, for what it’s worth, two former Peace Corps Volunteers who used to live there (Peter in Ghana and Austin in Ivory Coast).

 

Read: Fasokan: Aw ye kunnafoniw sɔrɔ bamanankan na yan.

A blog by Bakary Konate, teacher and rural IT promoter in Mali. All of the articles, on village life, folklore, and culture are posted side by side in both French and Bambara. A great resource for brushing up on your Bambara-language skills!

 

September Project Update

Illustration from page 23 of “Là Où Il N’y a Pas de Docteur”

Things are moving quickly since we first conceived of the idea to translate Where There Is No Doctor into Bambara in the spring of 2012. Our steering committee meets once a month (and has lots of phone calls and emails in between!) I’ll be posting monthly updates here so you can track our progress.

Subscribe to email updates or like us on Facebook to stay in touch. And if you can volunteer to help, email Michelle Chan.

Administrative
We’ve set up a website (obviously!), and sorted out all the administrative details. Our goal is to be as transparent as possible, and to make sure that all donations will be tax deductible (in the US anyway). All the nitty-gritty details are here.

Translation
Our translators in Bamako have finished translating two chapters (about 10% of the book). Now, we are having those chapters undergo proofreading and copy-editing by independent reviewers. (If you are a native Bambara speaker, or know of one that can help us, please get in touch — we could use more help!)

The chapters we chose to translate first were Chapter 1: Home cures and popular beliefs, and Chapter 19: Information for mothers and midwives. (The chapter numbers refer to the English edition, which you can read online here; the numbering is slightly different in the French edition published by ENDA in Senegal.)

All translation and editing is being done by professional translators who are native Bambara speakers. We are paying fair but competitive wages. Paying for translation will be one of our two major expenses, along with printing. Translation of the first two chapters was paid for by donations from Steering Committee members, and a generous startup grant of $1,250 from our sponsoring organization, African Sky.

Illustration from page 20 of “Là Où Il N’y a Pas de Docteur”

Layout & Design
The chapters will be laid out in Adobe InDesign by volunteer Ruth MacDonald. We’ll post PDF copies here on our website and invite comments and feedback. Next comes a very important step.

Field Testing
Our partners in Mali will organize a half-day meeting to “field test” the text. We will invite health workers, representatives from government and NGOs, and others to review the text and offer feedback. Field testing is an important step that Hesperian Health Guides, the publisher of the original Where There Is No Doctor, does for all of its books. The goal is to make sure that the text and images are clear an understandable to the target audience — local health workers who may have little formal education — and that information and advice is appropriate for local conditions.

Launch Party
Next, we’re planning a house party in the San Francisco Bay Area in the Fall, probably in mid-November. This will be a chance to learn more about the project, meet some of the people involved, and of course, enjoy some good food and music. The event will also be a fundraiser — we need to raise money soon to be able to keep our translators busy .

Fundraising
Finally, we are working on a fundraising strategy, and will be submitting proposals and applying for foundation grants. In the meantime, we are soliciting individual donations. Thank you to three former Mali Peace Corps Volunteers and friends who have together donated $400! Individual and family donations will help us to keep paying our translators and keep the project going!

To make a fast, secure online donation, visit our page at First Giving. If you have any ideas or suggestions for fundraising, or can help, please get in touch with Anh Ly.

Refugee Crisis in Mali–How to Help

Since the outbreak of violence in northern Mali in January 2012, thousands of Northern Malians have been forced to flee from their homes. Estimates of the number of refugees vary, but Doctors without Borders estimated that 260,000 had fled their homes as of April 2012. Refugee camps in Niger and Mauritania are crowded, and the living conditions are difficult. Much of the region suffered from drought over the last two years, increasing the difficulty of providing food and water for refugees. 

Marketplace in Mali. Photo by Anh Ly.

We believe our project, to publish Where There Is No Doctor in Bambara, is important and, in the long term, will help contribute to the health and well-being of many Malians. However, it is overshadowed by the acute humanitarian crisis gripping the region. Many friends and colleagues have asked what they can do to help, so here are links to some good organizations.

How You Can Help

There are a number of reputable organizations at work in the region. My wife and I have given to the Red Cross and to Catholic Relief Services. Please consider donating to an organization you believe in. This story from CNN lists several agencies working in the region, and how to contribute. Their list includes Save the Children, Oxfam, World Vision, the UNHCR, and the World Food Program.

If you’re unsure about a charity,  look them up on Charity Navigator. I always look for an organization that spends most of its revenue on “programs,” or money that is spent to help aid recipients. Here are some organizations working directly to help Malian refugees:

Volunteers Needed to Translate English to French

We urgently need volunteers to help translate some English text into French. Proficiency in French is a must, and familiarity with African French is a plus.

Here is a short explanation of the task. We decided to translate the French-language edition of Where There Is No Doctor that is published by ENDA in Senegal. There were two reasons for this: 1) Our translators are more fluent in French, and 2) this edition has already been adapted for a West African context.

The US-based publisher, Hesperian Health Guides does a substantial revision of the English and Spanish versions of the book every year to fix errors and to keep pace with changing medical practices, new medicines, recommended dosages, etc.

Even though the French-language edition is the “5ème réimpression de la 3ème édition augmentée et corrigée,” it has not been updated as thoroughly as the English edition. For example, over the last decade, information about HIV and AIDS has been added to many chapters of the English text.

Example of the marked-up text

Our team of volunteers is carefully reviewing the French text and marking where new text should be inserted. This work is painstaking and slow but extremely important. Several of us read French well enough to mark the changes, but need someone who is more fluent in French to translate.

As of now, we have about 10 pages (approximately 2,000 words) to be translated. We would also love to translate this website into French. (Probably just the main pages, not every blog post…)

If you or someone you know can help us with this, please be in touch! Contact translation coordinator Matthew Heberger.

Stay In Touch by Subscribing by Email

Illustration from “Là Où Il n’y a Pas de Docteur”

Please stay in touch to get updates on the project and news from Mali, and to make sure you are invited to our Launch Party in Fall 2012.

Subscribe by email using the link at the top right. We promise you’ll only receive a few messages each month, and we will never share your information without your permission.

If you have a question, comment, or suggestion (or if you’d like to help!) feel free to drop one of us a line. See the About Us page for a list of steering committee members. For general inquiries or website questions, feel free to email Matthew Heberger.

Introducing our Translation Team

We are thrilled to be working with a talented team of language scholars, who until recently, served as instructors for the United States Peace Corps in Mali, teaching new recruits the intricacies of language and culture in Mali.

Salifou Bengaly

Salifou Bengaly

Mr. Bengaly is known by the nickname “Teacher” because he is a high school teacher and owner of a private elementary school in Kati, a city north of Mali’s capital,Bamako. He was born in Kabarasso in the Sikasso region in 1979 . After high school, he studied languages (English, Arabic, and Bambara) at the University of Bamako from 2000 to 2004. Since that time, he has worked with international NGOs, projects and government departments as a translator through short term contracts. Since 2007, Mr. Bengaly has spent most of his time working for the US Peace Corps in Mali as a language instructor. He speaks, writes, and teaches English, Arabic, French, Bambara, Senoufo and Minianka, and is conversant in Bomu. During his free time, he likes to read and debate current events.

When asked about the importance of this project, he says, “As more Malians are learning to read, the country will have additional health care advisers which will help to improve health conditions in Mali.” He adds, “Because some people think that health workers don’t always tell the truth, they will be aware of the true information because the doors are opened to them (they can read health books now).”

Fatoumata Bouaré

Fatoumata Bouaré

Fatoumata Bouaré, or just “Fatim”, was born in the city of San in Mali’s Segou region. She is a graduate of FLASH (Faculté des Langues des Arts et des Sciences Humaines) at the University of Bamako. Ms. Bouaré has worked with the United States Peace Corps since 2006 as a language and cultural instructor. She says, “The project is important, because in Mali there are many places where there is no health center. The book will help women to learn about health, and know how to better take care of themselves and their family. It will help them to avoid a lot of preventable sicknesses that are common in Mali. There are so many benefits that I cannot finish talking about all of them! I think it will particularly benefit communities, especially if the information is shared with women and girls.”

Abdoulaye Coulibaly

Abdoulaye Coulibaly

Abdoulaye Coulibaly was born in Dogofry in Mali’s Ségou Region. Bambara is his mother tongue. After his graduation from the Ecole Normale Superieure de Bamako (E.N.Sup), he started teaching pupils in primary school. Meanwhile, he also worked as a professional photographer. In July 1996, he joined Peace Corps as a Language and Cross-Culture Facilitator (LCF). Since then, he has taught Bambara, French, and technical language, helped with translation, and facilitated cross-culture training sessions. Abdoulaye thanks everybody involved in this translation project which will be extremely useful and profitable to many Malians. “In Mali, many people do not attend a formal school. There is a strong need for behavior changes and to learn about better health, but this is difficult when people are far from health centers and the roads are bad.” He adds, “All Malians will benefit from this project!”

Diatrou Dembelé

Diatrou Dembelé

Mr. Dembelé was born in the village of Niantanso, between Kita and Manantali near Mali’s western frontier. He is a graduate of the École Normale Supérieure of Bamako, where he studied English and French. After graduation, he taught high school in Côte d’Ivoire and Mali. In 2000, he began working for the Peace Corps, where he has taught French, Bambara, and Malinké to trainees and volunteers. During this time, he helped translate several documents, such as a Life Skills Manual, documents about food security, and others. Mr. Dembelé has also written general and technical instructional manuals for the Malinké language. Concerning the importance of translating Where There Is No Doctor, he had this to say:

“To me the translation of this document will help village health workers, because most of them didn’t go far at school. In addition, all literate persons can read it easily and understood it because it is in their native language. When people can understand something, it is easier for them to implement it. After the book’s translation, a large range of people will be able to read it and to be able to explain it to many, many others. In poor countries, when people can gain this important knowledge for themselves, I think that the rate of mother’s and children’s mortality will decrease a lot.”